2007年2月14日 星期三

美軍官階與職位 (一)

之前在開站宣言中提到, 我會用這個部落格寫關於Star Trek與語言學習的短文. Star Trek的部份, 我應該會每個月寫一些我的感想. 然而, 講到語言學習, 雖然各種語言的教與學是我的興趣, 但我必須承認, 我現在可能很難寫出一系列不落俗套, 而又有系統的文章來討論語言學習. 所以, 未來語言學習的部份我大概會隨性寫一些小東西, 很可能與Star Trek有關. 今天我要寫的東西, 是我從Star Trek學到的美軍相關常識之一. 這些都不是什麼高深的學問, 只是當我們聽到或說出美軍官階或職位時, 下面的事情可能值得稍微注意一下.

在台灣, 我們各個軍種的階級稱呼方式大致相同. 但是, 美國各軍種的階級稱呼就有頗大的差異. 其中陸軍, 空軍, 海陸三者的階級相似程度較高, 但海軍就與眾不同. 例如"上將", 另三軍種都是我們熟悉的General, 但海軍上將就稱為Admiral. Star Trek中主角們乘坐的是"星艦 (star ship)", 很自然地, 他們的官階是仿照海軍的官階.由於在台灣, 我們學習英語時大多會接觸到陸軍的官階 (見下表), 以致於當我們聽到或讀到海軍官階時, 常會有錯誤的認知. 在比較舊的Star Trek電影錄影帶中, 就有非常多的官階誤譯. 在Star Trek影集中, 主角們的官階大多是校官至尉官. 下面我列出海軍與其他軍種的校尉官階, 讓讀者比較.

美國海軍 (US Navy)
- 上校 Captain
- 中校 Commander
- 少校 Lieutenant Commander
- 上尉 Lieutenant
- 中尉 Lieutenant Junior Grade
- 少尉 Ensign

美國陸軍 (US Army), 海軍陸戰隊 (US Marine Corp), 空軍 (US Air Force)
- 上校 Colonel
- 中校 Lieutenant Colonel
- 少校 Major
- 上尉 Captain
- 中尉 First Lieutenant
- 少尉 Second Lietenant


你看到問題所在了嗎? 比較大的麻煩就是"Captain"這個字. 這個字在海軍是"上校", 在其他軍種是"上尉", 差異甚大. 除了這兩個官階之外, 它在海軍也代表"艦長"的職位, 而在其他軍種則代表"連長"或"隊長". 這麼多的意義, 我們要如何記起來呢? 這時所謂字首 (prefix), 字根 (word root), 或字尾 (suffix) 就出現用處了. 這些都是字的一部分, 出現即代表某些意義. "cap"這個字或字首出現時, 可能是與"頭"有關的字, 比如: cap (鴨舌帽), capital (首都), decapitate (斬首)... 等. 所以, captain這個字, 基本的意義就是"leader of a team", 也就是"頭頭". 在陸軍, 一個連隊的頭頭是"連長", 官拜"上尉"; 海軍一艘艦艇的頭頭是"艦長", 官拜"上校"; 如果你參加一個棒球隊, 你的帶頭大哥自然是"隊長"了. 這樣, 就可以用一個概念串起所有的意義. 接下來我們看幾個情境例句.

如果你看到軍艦上一位軍官對另一位資深軍官說:
"Captain, we have arrived at our destination."
這當然是說"艦長, 我們已到達目的地".

如果你在一個球隊中, 你要跟你的隊長提出建議, 你就可以說:
"Captain, I have a suggestion."

所以, 了解單字所代表的概念, 你才能將單字靈活運用在不同的脈絡 (context) 中, 而不用死背一個字的許多解釋.

沒有留言: