2017年5月30日 星期二

楊紫瓊的口音

在下面這段 Star Trek: Discovery 的預告片中,可以看到楊紫瓊刻意保持她原來的口音,而不是講美式英文。這件事情的意義是,在星艦影集中讓觀眾看到自己,以及挑戰歧視。星艦系列挑戰種族與性別歧視眾所皆知,但是半個世紀前,星艦影集中也刻意出現美國南方口音,蘇格蘭口音與俄羅斯口音,挑戰口音歧視。口音歧視是比種族與性別歧視更...微妙的一種歧視,高社經地位的主流族群從口音判斷人的族群與家世,藉以決定是否要接納新成員進入群體。這種事情臺灣在過去數十年也很常見,大家可以想想看,我們多常因為國語講不標準或者台語講不輪轉被笑。被笑還是小事,但是因為口音被霸凌或者失去工作機會,那就是大事。


但是楊紫瓊用她的口音再一次告訴全世界,你不用刻意去學紐約人講英文或者北京人講中文,你也可以成為英雌(雄)!

Star Trek 影集與電影播出順序

我從今年開始,帶小傑一起看 Star Trek(真慚愧,我們更該一起讀聖經)。我先讓他看TAS,慢慢引起他的興趣,而且卡通的內容也比較適合小孩。接下來他加入我正在複習的TOS,他跟著我看完了第二季後半與第三季。我其實沒有希望他成為宅男影迷,只是想要讓他在從小就接觸到類似歧視與平權等的社會議題,所以不見得要每集都看。不過既然已經養成習慣(我們平均每週看三集左右),那就慢慢看下去。我覺得劇情的內容還是依照首播順序觀賞會最合乎影片中的邏輯,所以下面這張到2009年為止所有影集與電影的播出順序表(List of all Star Trek episodes sorted by original airdate)對我幫助就很大,不然那個 TNG + DS9 + VGR 交纏的順序要查還有點麻煩。以這樣的速度,看完5個電視系列加13部電影(或許再加上即將上映的系列6與可能被拍的電影14集),大概就小學畢業。他到國中應該會跟我一樣討人厭。