2014年7月7日 星期一

古希臘文好好玩第3回:Sophomore

在美式英文裡面,大學二年級生,或是四年制高中的二年級生,被稱為「sophomore」。這個字還滿特別的,因為他跟「二」一點關係都沒有。我以前也從沒有想過它的字根,但今天學到之後,令我口中即使無飯也想噴口水。

今天上希臘文學形容詞。一個形容詞要跟被它形容的名詞協調,也就是要跟著名詞的性別、數量、格位而變。對於中文與英文的使用者,這是不存在的概念。但對於說德文的人來說,則是很自然的事情。詳細的變化就不在這裡寫了。下面介紹兩個有趣的形容詞:σοφός 與 μωρός。

σοφός (sophos) 是指有智慧的、有技術的、聰明的。這個字衍生出的 σοφία (sophía) 就是智慧。幫女兒取名蘇菲亞是不錯的選擇。另外,「哲學」一詞來自古希臘文的 φιλοσοφία (philosophía) = φίλος (phílos, 喜愛的) + σοφία (sophía, 智慧),我想愛好智慧的人大家都清楚。

μωρός (moros) 是指愚蠢的、遲鈍的。現代英文中的用來罵人智障的「moron」一詞,就是來自這個古希臘字。

各位看出端倪了嗎?美式英文的二年級生 sophomore 這個字,可能就是來自  σοφός (sophos)  + μωρός (moros),也就是「聰明加愚蠢」。在其他英語系國家並不使用這個詞。老美怎麼會發明這麼搞笑的詞彙呢?他們是認為大二生某些方面已經長大,某些方面還很笨嗎?

沒有留言: