顯示具有 軍事 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 軍事 標籤的文章。 顯示所有文章

2015年3月25日 星期三

暗黑科幻與政治諷刺 –《星際大爭霸》電視影集十週年有感

“There is a reason you separate military and the police. One fights the enemy of the state, the other serves and protects the people. When the military becomes both, then the enemies of the state tend to become the people”
------ William Adama

電視影集《星際大爭霸》海報  出處:http://goo.gl/bBBGT

2014年美國密蘇里州佛格森 (Ferguson, Missouri) 發生了警方可能執法不當而槍殺了18歲青少年麥可布朗 (Michael Brown) 的事件。由於執法的警官是白人,而被槍殺的少年是非洲裔美國人,於是整起事件演變成非裔美人對於美國許多地區警察不公平執法的抗議事件。整起事件持續數月,後來一組大陪審團決定不起訴開槍的警官,使得紛擾持續到2014年底。這起事件在全美各地引起不同程度的支持與批評。相關的新聞在各大媒體都有報導與討論,焦點多集中在美國的種族主義與不平等。《苦勞網》翻譯的〈從佛格森事件,談談美國的「黑人犯罪」〉一文是讀者很好的切入點。本文就不討論人類不同族裔間的問題。

「人類不同族裔」?讀者可能想到,難道筆者是要討論人類與外星人之間的問題嗎?其實也沒有,但筆者的確是要討論一部科幻影集:《星際大爭霸》(Battlestar Galactica, 2005 – 2009),不過我的重點並非各類「智慧物種」(人類、外星人、機器人)的差別,而是想要藉著科幻影集來反思人類本身面對危機的各種處理方式。20151月是《星際大爭霸》影集開播10週年紀念,在許多科幻宅男宅女的慶祝活動中,有人回憶起本篇開頭的引文,以及這篇文章。在佛格森事件發生的時候,當地警方為了要維持秩序,使用了軍事武器與策略,亦即「警察軍事化」(police militarisation)。這也是《星際大爭霸》觸及的議題之一...

2007年3月1日 星期四

美軍官階與職位 (二)

上一篇文章提到美軍中"Captain"一詞有許多意義, 在海軍為上校艦長, 陸軍為上尉連長, 相差甚遠. 今天我要稍微說明一下另一個詞: Commander.

"Commander" 一詞來自 "command", 當動詞時意為統帥, 指揮. 所以, Commander 的基本意義就是"指揮官", 這是沒有問題的. 在美國陸軍中, 許多層級的指揮官使用這個字, 比如營長叫 "Battalion Commander", 旅長叫 "Brigade Commander", 而師長叫 "Division Commander". 然而, 美國海軍就使用這個字當做階級, 在 Captain 之下, 中文譯為"中校". 相較於指揮巡洋艦 (cruiser) 等級以上船艦的上校, 一位美國海軍中校有可能指揮較小的驅逐艦 (destroyer), 潛艦 (submarine), 或是擔任較大船艦的副艦長. 另外, 前文已提過美國海軍少校稱為 Lieutenant Commander, 由於這個頭銜很長, 所以平常稱呼的時候也簡稱為 Commander.

在Star Trek影集中, 主角群中總會有幾位少校或中校, 所以我們常聽到 Commander 的稱呼. 這使得翻譯者必須花一點力氣注意前後的台詞, 或編劇的設定, 才能知道眼前的 Commander 是少校還是中校. 但是, 有些電影翻譯水準參差不齊, 若是由不諳海軍官階的人來翻譯的話, Commander 會翻成"指揮官", 這樣對話會變得很奇怪. 例如, 艦長命令一位少校領航員說:
"Commander, set a course for Earth."
正確翻譯是: "少校, 設定往地球的航線". 但如果誤譯為"指揮官, 設定往地球的航線", 就會變成艦長向一位指揮官下令, 十分怪異, 因為通常當你必須要稱一個人"指揮官"時, 你的官階是比他(她)低的.

由於 Commander 一字代表階級或職位, 我們若是想很一般地說: "我是他的指揮官", 或"我是他的直屬長官", 通常我們可以說:
"I am his commanding officer".

我寫這兩篇關於官階與職位的短文, 是因為以前看過很差的電影翻譯. 近年來HBO, AXN等頻道的翻譯錯誤較少, 希望以後所有的頻道都能至少保持這樣的水準.

2007年2月14日 星期三

美軍官階與職位 (一)

之前在開站宣言中提到, 我會用這個部落格寫關於Star Trek與語言學習的短文. Star Trek的部份, 我應該會每個月寫一些我的感想. 然而, 講到語言學習, 雖然各種語言的教與學是我的興趣, 但我必須承認, 我現在可能很難寫出一系列不落俗套, 而又有系統的文章來討論語言學習. 所以, 未來語言學習的部份我大概會隨性寫一些小東西, 很可能與Star Trek有關. 今天我要寫的東西, 是我從Star Trek學到的美軍相關常識之一. 這些都不是什麼高深的學問, 只是當我們聽到或說出美軍官階或職位時, 下面的事情可能值得稍微注意一下.

在台灣, 我們各個軍種的階級稱呼方式大致相同. 但是, 美國各軍種的階級稱呼就有頗大的差異. 其中陸軍, 空軍, 海陸三者的階級相似程度較高, 但海軍就與眾不同. 例如"上將", 另三軍種都是我們熟悉的General, 但海軍上將就稱為Admiral. Star Trek中主角們乘坐的是"星艦 (star ship)", 很自然地, 他們的官階是仿照海軍的官階.由於在台灣, 我們學習英語時大多會接觸到陸軍的官階 (見下表), 以致於當我們聽到或讀到海軍官階時, 常會有錯誤的認知. 在比較舊的Star Trek電影錄影帶中, 就有非常多的官階誤譯. 在Star Trek影集中, 主角們的官階大多是校官至尉官. 下面我列出海軍與其他軍種的校尉官階, 讓讀者比較.

美國海軍 (US Navy)
- 上校 Captain
- 中校 Commander
- 少校 Lieutenant Commander
- 上尉 Lieutenant
- 中尉 Lieutenant Junior Grade
- 少尉 Ensign

美國陸軍 (US Army), 海軍陸戰隊 (US Marine Corp), 空軍 (US Air Force)
- 上校 Colonel
- 中校 Lieutenant Colonel
- 少校 Major
- 上尉 Captain
- 中尉 First Lieutenant
- 少尉 Second Lietenant


你看到問題所在了嗎? 比較大的麻煩就是"Captain"這個字. 這個字在海軍是"上校", 在其他軍種是"上尉", 差異甚大. 除了這兩個官階之外, 它在海軍也代表"艦長"的職位, 而在其他軍種則代表"連長"或"隊長". 這麼多的意義, 我們要如何記起來呢? 這時所謂字首 (prefix), 字根 (word root), 或字尾 (suffix) 就出現用處了. 這些都是字的一部分, 出現即代表某些意義. "cap"這個字或字首出現時, 可能是與"頭"有關的字, 比如: cap (鴨舌帽), capital (首都), decapitate (斬首)... 等. 所以, captain這個字, 基本的意義就是"leader of a team", 也就是"頭頭". 在陸軍, 一個連隊的頭頭是"連長", 官拜"上尉"; 海軍一艘艦艇的頭頭是"艦長", 官拜"上校"; 如果你參加一個棒球隊, 你的帶頭大哥自然是"隊長"了. 這樣, 就可以用一個概念串起所有的意義. 接下來我們看幾個情境例句.

如果你看到軍艦上一位軍官對另一位資深軍官說:
"Captain, we have arrived at our destination."
這當然是說"艦長, 我們已到達目的地".

如果你在一個球隊中, 你要跟你的隊長提出建議, 你就可以說:
"Captain, I have a suggestion."

所以, 了解單字所代表的概念, 你才能將單字靈活運用在不同的脈絡 (context) 中, 而不用死背一個字的許多解釋.