2010年2月21日 星期日

The Real "KIRK"

蘇格蘭的語言,就像地球上大多數的語言一樣,有許多不同的來源,主要有蓋爾語 (Gaelic, 愛爾蘭與蘇格蘭西部原住民的語言,凱爾特語族的一支) 與古諾爾斯語 (Old Norse, 北歐原住民與維京人的語言,日耳曼語族的一支)。我本來是對這些語言沒有太多興趣,但是,因為這些語言的字彙,也透過蘇格蘭人的影響進入現代的英語世界,而我在觀賞 Star Trek 的時候,也遇到了一個這類的詞彙,所以我想在網誌上討論一下。

在 Star Trek 五個系列中,如果要選擇一位最重要的角色,可能很多人會選第一個系列的主角寇克 (James Tiberius Kirk, 如下圖。圖片來源:www.memory-alpha.org)。他的姓氏「Kirk」,正是一個古諾爾斯語的詞彙。

Kirk 這個字,在英語世界,作為姓或名,雖不常見,但並不奇怪(打個比方,在台灣,我們並不時常看到姓或名之中有「伊」這個字的人,但即使遇到,也不會覺得很奇怪)。我自己在大眾媒體就看過幾個姓或名為 Kirk 的人。事實上,我還在台灣遇到一位老美有這個姓。我告訴他我一定要跟他握手,因為我是星艦迷。而那位老兄,也從小因為這個姓不知道被開了多少玩笑,因為 Star Trek 是美國大眾文化很重要的一環。

Kirk 這個字在古諾爾斯語與現代蘇格蘭語中是什麼意思呢?原來是我們常見的「教會」。二月初到蘇格蘭,當然就遇到了很多真正的 kirk 啦!下圖是愛丁堡市中心最高的建築物:高地稅亭教堂 (Highland Tolbooth Kirk)。

看科幻片,增加了我很多現代英文以及語言學的知識。希望有機會還能跟大家多分享。

沒有留言: