2007年4月2日 星期一

船艦的前後左右

我雖曾在台灣的海巡部隊 (Coast Guards) 服役, 但沒有進過軍艦; 我也未曾登上任何漁船或客貨輪至遠洋航行. 簡而言之, 我的生活與船艦無關. 若不是因為Star Trek, 我大概不會注意到某些與船艦有關的美語用法. 我今天要講的一些表示法, 並不是很專業的輪機用語, 只是船艦的"前後左右".

我們平常在看電影, 常會聽到船上的人員用"左舷", "右舷"來稱呼 (面對船首時) 船艦的左方或右方. 在英文裏, 我們也不用 left 或 right 來說船的左右, 而是用 "port" 與 "starboard". 下面我們看這兩個字的說明.
port - 船或飛機的左舷.
例句: The damaged ship is leaning over to port. (損壞的船向左舷傾斜)
starboard - 船或飛機的右舷.
例句: A submarine appeared two hundred meters to starboard. (一艘潛艦出現在右舷二百公尺處)
為什麼用這兩個詞來代表左右舷呢? 我查過 Wikipedia 以及網路上的一些說法, 但不知道是否正確, 若有錯誤, 請大家給我指正. 先說右舷. "Starboard" 一詞源於古英語 "steorbord", 字意為"駕駛船的那一側". 在大多數的族群中慣用右手的人都佔多數, 水手亦如此. 所以古代船艦的方向舵常置於右側, 所以後來的右舷就演變為現今的 starboard. 既然方向舵位於右側, 船進港時以左側靠岸的話, 裝卸貨物較方便, 所以船的左舷就用港口的 "port" 來代表. 有趣吧!

至於船的前後, 也就是船首與船尾, 分別叫做 "bow" 與 "stern". 這兩個詞我就沒有找到特別的由來. 但是望文生義來看, 船首通常為了減低阻力, 會設計成如弓 (bow) 一般略彎曲的形狀, 所以船首叫 bow 是很自然的; "stern" 作為形容詞有"堅固", "嚴格"之意, 通常船尾是方向舵與重要船員艙房的所在, 所以當然很堅固, 這樣船尾叫 "stern" 也就不奇怪了. 不過, 再強調一次, 這一段的解釋只是我的猜測, 幫助大家記憶而已.
例句: The bow of the ship was completely damaged in the storm. (船首在風暴中完全損壞了)
例句: The Captain's quarters are in the stern of the ship. (艦長的艙房位於船尾)

船艦的前後左右雖然與我們常說的前後左右有不同的用詞, 但因為 Star Trek, 我學到了這些語詞跟他們有趣的歷史典故. 其實生活中處處都有值得我們探究玩味的地方. 雖然我們當不成哲學家或火箭科學家, 但是我們仍然能跟他們一樣, 探索未知來得到趣味與知識, 不是嗎?

1 則留言:

Unknown 提到...

我每次都記不起來starboard和port side 那個是左那個是右, 還要查字典, 希望看了這篇文章以後比較好記住...