2007年3月1日 星期四

美軍官階與職位 (二)

上一篇文章提到美軍中"Captain"一詞有許多意義, 在海軍為上校艦長, 陸軍為上尉連長, 相差甚遠. 今天我要稍微說明一下另一個詞: Commander.

"Commander" 一詞來自 "command", 當動詞時意為統帥, 指揮. 所以, Commander 的基本意義就是"指揮官", 這是沒有問題的. 在美國陸軍中, 許多層級的指揮官使用這個字, 比如營長叫 "Battalion Commander", 旅長叫 "Brigade Commander", 而師長叫 "Division Commander". 然而, 美國海軍就使用這個字當做階級, 在 Captain 之下, 中文譯為"中校". 相較於指揮巡洋艦 (cruiser) 等級以上船艦的上校, 一位美國海軍中校有可能指揮較小的驅逐艦 (destroyer), 潛艦 (submarine), 或是擔任較大船艦的副艦長. 另外, 前文已提過美國海軍少校稱為 Lieutenant Commander, 由於這個頭銜很長, 所以平常稱呼的時候也簡稱為 Commander.

在Star Trek影集中, 主角群中總會有幾位少校或中校, 所以我們常聽到 Commander 的稱呼. 這使得翻譯者必須花一點力氣注意前後的台詞, 或編劇的設定, 才能知道眼前的 Commander 是少校還是中校. 但是, 有些電影翻譯水準參差不齊, 若是由不諳海軍官階的人來翻譯的話, Commander 會翻成"指揮官", 這樣對話會變得很奇怪. 例如, 艦長命令一位少校領航員說:
"Commander, set a course for Earth."
正確翻譯是: "少校, 設定往地球的航線". 但如果誤譯為"指揮官, 設定往地球的航線", 就會變成艦長向一位指揮官下令, 十分怪異, 因為通常當你必須要稱一個人"指揮官"時, 你的官階是比他(她)低的.

由於 Commander 一字代表階級或職位, 我們若是想很一般地說: "我是他的指揮官", 或"我是他的直屬長官", 通常我們可以說:
"I am his commanding officer".

我寫這兩篇關於官階與職位的短文, 是因為以前看過很差的電影翻譯. 近年來HBO, AXN等頻道的翻譯錯誤較少, 希望以後所有的頻道都能至少保持這樣的水準.

3 則留言:

jack 提到...

ㄎㄎㄎ~偷偷流言

偷偷學英文....=="逃

有人 提到...

看ST學英文XDXD
謝謝您這篇文章,之前看字幕時的疑問終於獲得解答了~

Historian of Mathematics 提到...

不用客氣!!!